第八十六章 一片战火中的译意风小姐(1 / 2)

江山也很好奇:“什么台词?”

胡啸一只手指点着另一只掌心,说道:“阿拉打!”

江山下意识就脱口而出:“男朋友?”

但,马上他就想到,问题肯定没那么简单。

“意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下说:

“影片中这一段剧情,发生在一间小饭馆里,一位举止轻浮的女招待,总是喜欢喊一位男顾客:阿拉打,但这位男顾客很不高兴,就说:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”

“噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”

江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”

“对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们这没这种词啊,你总不能说:伱干嘛总喊我男朋友。”

“嗯,”李若诚已经在思考:“他前面说丈夫,也就是说这个阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”

“剧情就是这么个理,”胡啸就事论事:“但,你在咱们国家,就是找不到这样一语双关的词。”

江山想到一个:“亲爱的,应该可以。”

李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”

”没错,“胡啸同意:“说不定,管别人叫得比自家丈夫还亲。”

江山:“呵呵呵。”

他忘了这两位都是见多识广的大师傅。

李若诚也琢磨到一个:“掌柜的?”

胡啸摇摇头:“这女招待喊他们老板就叫掌柜的!”

“也是,”江山道:“估计也就咱们国家的妇女同志,喊自家爱人叫掌柜的。”

李若诚越想越来劲,他太爱琢磨这事了:“孩他爹?”

“他俩没有孩子!”

“当家的!”

胡啸笑了:“当时实在没方法,我们也是用了当家的,后来翻到后面,发现这女招待管她婆婆就叫当家的!”

病房内,重新恢复了安静。

半响,见谁都没再说话,李若诚笑了:“这下好了,你的红舞鞋不但没脱下来,还给我穿上了一双!”

三个人都笑了,江山倒是没穿上红舞鞋,他丝毫不在意这些。

“我这也有一件事,”李若诚想到了自己:“你俩也帮我参考参考。”

胡啸立刻来了精神。

李若诚只说了一句话:“《goneththend》”

胡啸立刻:“乱世佳人?”

江山没说话,只看着他俩。

李若诚疑道:“你也觉得应该翻成《乱世佳人》?”

“您在翻译这本书?”胡啸听得还挺羡慕:“米国就属这本卖得最好。”

李若诚点点头:“确实,几十年如一日!”

胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?”

“如果按照原文译就是《飘》,goneththend,其实就是女主人翁说得一句话,随风飘散了。”

“但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它乱世佳人。”

胡啸立刻奇怪看向江山:“就你这个年龄,也知道乱世佳人?”

在当下的华国,还没有出现译作《乱世佳人》的书,这名字只在1940年出现过一段时间。

但不是书,而是电影。

胡啸:“1940年,浦江引进过这部电影。”

“对,我当年还去看过,”对这部电影,李若诚至今难忘:

“就在大光明电影院里,当时外面已经是一片战火,浦江就如同一座孤岛,那个时候的国外电影没有配音,电影院每个座椅旁有一只耳机,你带上后里面会传出一个很好听的声音。”

胡啸一直在跟着点头,然后看着江山说:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通过耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。”

“这个活不简单,”江山马上就想到:“不就是同声翻译嘛。”

胡啸退一步瞧着他:“你小子懂得还真全。”

李若诚也在点头:“当时有个人,正是因为看了这部电影,回去后就把这本书给翻了出来。”

胡啸知道李若诚说的是谁了:“傅冬华。”

李若诚笑了:“我现在家里就有他那本《飘》。”

“没看过原著之前,我还真挺喜欢傅冬华的《飘》,”胡啸摇摇头:“但等我自己能看原著后,那可真是……”

一时间,胡啸不知道该怎么形容,就看向李若诚问道:“对吧?李老。”

李若诚摆了摆手,不想评论同行,而且还是一位业内前辈。

笑道:“在那个年代,《飘》的译本还是很惊艳的。”

1939年,傅冬华在看过《飘》的原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦,能够大受欢迎还是很有道理的。

于是,他决定把这本书给翻译出来。

但,在翻译的过程中,傅冬华把书中不少人名、地名……都进行了接地气的汉化处理。

亚特兰大变成了饿狼陀,查尔斯顿变成了曹家屯。

在他的笔下,斯佳丽成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。

几个米国南方的大庄园主,摇身一变,成了