第五十四章 和电影频道掰手腕的人物(2 / 2)

“江山不提,我倒忘了件事,”

一听到翻译两字,胡啸才想起另一件事,看着李若诚道:“今天正巧遇上您了,一块帮我琢磨琢磨?”

李若诚笑而不语。

关于翻译,他一向追求的是在尊重原著的前提下,做到文俊意浓!

其实,翻译原著和影片译制还是有区别的。

一个注重书面表达,一个注重言词语境。

看似都是翻译,其实就是两码事。

但,很多人都觉得他们把简单的事想复杂了。

就好像李若诚当初在杆校一样。

带队的把厚厚一本原著拆成、6份,让他们各自翻译,然后合成一本。

要求就一个,快、快、快。

看见李若诚几人没立刻进行翻译,而是聚在一起开会时,很是不高兴。

李若诚只好耐心解释,因为是分译,就必须先统一人名、地名……的译文。

小队长一听就觉得这帮老九脑子忒笨。

扯着嗓子就辅导他们:“这有什么可商量的,书上面说婶子,你们就翻成婶子,书上面说二道沟子,你们就翻成二道沟子,都按我说的做,快点,领导都等着看呢!”

结果,在小队长的领导下,那个时期翻译的书籍,没一个人肯留下自己的名字。

后世仔细留意,就会发现某些年代翻译的小说,译者那一栏只留下了“杆校第翻译组”几个字。